جدول المحتويات:

العبارات الروسية التي لا يفهمها الأجانب
العبارات الروسية التي لا يفهمها الأجانب

فيديو: العبارات الروسية التي لا يفهمها الأجانب

فيديو: العبارات الروسية التي لا يفهمها الأجانب
فيديو: أكثر من 10 جمل باللغة الروسية ،ستحتاجونها وقت التعلم /في روسيا/في الأفلام /جمل روسية يومية 2024, شهر نوفمبر
Anonim

"لا ، على الأرجح": عبارات روسية لا يفهمها الأجانب

نبيلة
نبيلة

اللغة الروسية هي واحدة من أصعب اللغات بالنسبة للأجانب. هذا ليس فقط لأنه يتضمن عددًا كبيرًا من الانحرافات والحالات والتوترات والتركيبات المعقدة الأخرى ، ولكن لأنه مرتبط إلى حد كبير بالإثارة. وحتى الأجنبي الذي يتقن اللغة الروسية سيواجه صعوبات كبيرة عندما يسمع "نعم لا ، على الأرجح". حوالي 8 جمل من خلالها يقع الأجانب في ذهول ، وسيتم مناقشتها.

8 عبارات روسية تتحدى المنطق

يوجد في اللغة الروسية عدد هائل من التعبيرات التي ، عند ترجمتها مباشرة ، تمثل مجموعة من الكلمات ، ومع ذلك ، بالنسبة للمتحدثين الأصليين ، لديهم محتوى معلوماتي مرتفع. كثير منا لا يفكر حتى في المعنى المباشر للوحدات اللغوية ، واستخدامها في الكلام اليومي.

لا ، على الأرجح

لا يمكن لأي لغة في العالم تقريبًا بناء جملة تعبر في الوقت نفسه عن الموافقة ، والإنكار والشك. اتفاق مزدوج أو رفض مزدوج واتفاق ورفض - كل شيء ممكن هنا ، الشيء الرئيسي هو الشعور بالسياق بشكل صحيح. إن ترجمة هذا للأجانب يعني إرباكهم أكثر ، "لست متأكدًا ، لكن ليس نعم".

ديب بيربل لي

عبارة تعني باللغة الروسية أن الشخص لا يهتم بشيء محدد. لكن لماذا اللون الأرجواني هو شيء لا يستطيع حتى المتحدثون الأصليون تفسيره.

لوحة أرجوانية
لوحة أرجوانية

"الأرجواني العميق" ليس لونًا ، ولكنه تعبير عن عدم الاهتمام بقضية معينة

ساعة جيدة

هذه العبارة تعني نفسها ساعة كاملة ، لكنها تستخدم فقط للتضخيم العاطفي. "لقد انتظرتك لمدة ساعة كاملة" - يعني أن الساعة التي أمضيتها في الانتظار "تحطمت" ، ولم تكن مجدية ، والشخص يعاني من مشاعر سلبية.

أعطي سنًا

يعني التعبير أن الشخص متيقن مما يقول ، ومضمون أقواله صحيح. تأتي العبارات اللغوية من عامية إجرامية ومعناها المباشر عبارة عن تصريح بأن الشخص مستعد لفقد سنه إذا تبين أن كلماته كذبة.

سقطت أسنان الحليب
سقطت أسنان الحليب

عبارة "أنا أعطي سنًا" للأجنبي هي عبارة غريبة جدًا ، ولكن هذه مجرد طريقة للتعبير عن الثقة في هذه المعلومات أو تلك

تجميد الدودة

هذا التعبير هو ترجمة مباشرة للوحدة اللغوية الفرنسية "tuer le ver". السياق الأولي: شرب الكحول على معدة فارغة (كان يعتقد أن هذا يساعد في علاج الديدان). في الوقت الحاضر ، يعتبر "تجويع الدودة" وجبة خفيفة لمحاربة الجوع.

علق المعكرونة على الأذنين

هناك العديد من النظريات حول أصل هذا التعبير ، لكنها تعكس جميعها نفس السياق - لإخبار الكذب وإرباك المحاور عمدًا. في الترجمة المباشرة ، غالبًا ما تسبب الوحدات اللغوية ابتسامة بين الأجانب.

الأيدي لا تصل

المتحدثون الأصليون لا يفهمون ما هو الخطأ في هذه العبارة ، لكن الأجانب يتشوشون عندما يسمعونها. يتم استخدام كلمة "يصلون" هنا بمعنى مجازي ، بمعنى أنهم لم يضعوا أيديهم بعد على شيء ما. يستخدم تعبير لتبرير عمل غير مكتمل بسبب التوظيف.

اربط الساقين

يستخدم هذا التعبير بالاقتران مع كائن غير حي. "لربط أو إرفاق الساقين" يعني كسر أو فقدان أو سرقة. يتم استخدام "Attach" بالمعنى المجازي ، كما لو كان يقوم بتحريك كائن غير حي ، وتحويل المسؤولية عن الخسارة إليه.

آلة مع أرجل
آلة مع أرجل

"ربط الساقين" هي عبارة تلقي المسؤولية عن الخسارة أو الكسر على الشيء نفسه

اللغة الروسية هي من نواح كثيرة لغة المشاعر ، حيث تحتوي في محتواها على الكثير من التعبيرات والكلمات التي تصف الحالة العاطفية للشخص. من الوحدات المهمة لنقل الشحنة العاطفية للشخص الروسي وحدات لغوية غير قابلة للترجمة تجعل الأجانب يشعرون بالارتباك عند سماعهم ترجمة مباشرة.

موصى به: